I thought you were mythical: 
                Jeg troede, I var mystiske. 
                ("Star Trek VI") | 
              Det 
                burde have været:   
                 
                Jeg troede, I var fabelvæsener.  | 
            
             
                
                  
                Gravity boots: 
                Graviditetsstøvler. 
                ("Star Trek VI") | 
              Det 
                burde have været:   
                 
                Gravitationsstøvler.  | 
            
             
                
                  
                I've got to tip the valet: 
                Jeg skal betale kammerherren. 
                ("Hvem har bukserne på". Sagt til tjeneren af 
                den pengeløse Tony, der forlader en restaurant med noget 
                brød og chokolade.) | 
              Det 
                burde have været:   
                 
                Jeg skal betale parkeringsvagten. 
                (Men fejlen er forståelig, for som ethvert barn ved, 
                vrimler det med kammerherrer i de amerikanske storbyer.) | 
            
             
                
                  
                Don't make a mountain of a molehill: 
                Lav ikke et bjerg af et modersmærke. 
                ("Midnight Caller") | 
              Det 
                burde fx have været:   
                 
                Gør ikke en fjer til fem høns. 
                (For det første betyder "molehill" ikke modermærke, 
                men muldvarpeskud, for det andet kan man ikke altid bare oversætte 
                idiomatiske udtryk ordret..) | 
            
             
              |  
                     
                  When the shit hits the fan: 
                  Når der kommer lort ind i viften. 
                  ("China Syndrome") 
               | 
               
                 Det 
                  burde fx have været:   
                   
                  Når det går galt. 
                  (Det er ikke første gang, tekstere forsøger 
                  sig med direkte oversættelser af farverige udtryk. Man 
                  mindes, hvorledes "He's a pain in the ass" engang 
                  blev fordansket til "Han er et ømt røvhul".) 
               | 
            
             
                
                  
                He's got it in for me because I don't think the jaywalkers should 
                get the chair: 
                Han er sur på mig, fordi jeg ikke mener, Jay Walker bør 
                henrettes.  
                ("Midnight Caller") | 
              Det 
                burde have været:   
                 
                Han er sur på mig, fordi jeg ikke mener, fumlegængere 
                bør henrettes. | 
            
             
                
                  Calling 
                X-Ray 2: 
                Kalder Røntgenstråle 2. 
                ("Krimissæren") | 
              Det 
                burde have været:   
                 
                Kalder X-2. | 
            
             
                
                  We 
                had to go to dress rehearsals: 
                Vi skulle prøve kjoler. 
                ("Designing Women") | 
              Det 
                burde have været:   
                 
                Vi skulle gå til generalprøver. | 
            
             
                
                  Marlon, 
                you need to slow down on them forties: 
                Marlon, du må slappe af med det H2O. 
                ("Wayans Bros.") | 
               
                 Det 
                  burde have været:   
                   
                  Marlon, du må holde igen med det drikkeri. 
                  (En "forty" 
                  er en 40 ounce-flaske øl eller spiritus - men selvfølgelig 
                  kan man også komme postevand i sådan en.) 
                 
               | 
            
             
                
                  I'm 
                a one man crusade against racism: 
                Jeg er på krydstogt mod racisme. 
                ("Renegade") | 
              Det 
                burde fx have været:   
                 
                Jeg er et enmandskorstog mod racisme. 
                (Eller er der tale om en helt ny ferieform?) | 
            
             
                
                  You've 
                turned me around: 
                Jeg er helt forvirret. 
                ( "Spin City.") | 
              Det 
                burde have været:   
                 
                Du har overbevist mig. | 
            
             
                 
                  We're 
                the game: 
                Vi er spillet. 
                ("Water Rats". Politimand advarer kollegaerne mod en 
                morder, der driver gæk med dem) | 
              Det 
                burde fx have været:   
                 
                Det er os, der bliver jagtet. 
                ("Game" kan nemlig også betyde vildt. Så 
                kan du jo i øvrigt spekulere lidt over, om den klassiske 
                Sherlock Holmes-replik "The game's afoot", som plejer 
                at blive oversat med "spillet er begyndt", i virkeligheden 
                ikke betyder "vildtet er løs".) | 
            
             
              |  
                    I've 
                  been dreaming about  
                  playing handball 
                  with quadratic  
                  equations all night: 
                  Jeg har spillet håndbold med  
                  kvadratiske sammenligninger hele natten. 
                  ("The Favor") 
               | 
               
                 Det 
                  burde fx have været:   
                   
                  Jeg har jongleret med andengradsligninger hele natten. 
                  ("Handball" har ikke altid noget at gøre 
                  med håndbold, som vi kender det, men kan være et 
                  spil, der minder mere om squash og spilles med en lille hård 
                  gummibold, hvor hånden bruges som ketsjer.) 
               | 
            
             
             
               
                  My favorite color is lemon yellow: Jeg 
                elsker citrongelé.  
                ("The Favor ") | 
              Det 
                burde have været:    
                Min yndlingsfarve er citrongul. | 
            
             
               
                  Wanna consummate the sale?: 
                Skal vi konsumere salget? 
                ("The Favor") | 
              Det 
                burde fx have været:    
                Skal vi afslutte handelen? | 
            
             
               
                  You've got the graveyard shift: 
                Vi ses i gravernes pause. 
                ("Benson") | 
              Det 
                burde have været:    
                Du har hundevagten. | 
            
             
              |  
                    Requiescat in pace: 
                  Requis scati pacim. 
                  ("Perry Mason") 
               | 
              Det 
                burde have været:    
                Det samme - eller på godt dansk: 
                Hvil i fred. | 
            
             
               
                  He used to have a six pack stomach. Now he's 
                fat: 
                Han havde ølmave. Nu er han fed.  
                ("Jenny Jones Show") | 
              Det 
                burde fx have været:    
                Han havde en mave som et vaskebræt. Nu er han fed. 
                ("Six pack" hentyder til de muskler, der træder 
                tydeligt frem i mellemgulvet, når man bodybuilder.)  | 
            
             
              |  
                    The prize was a ticket to the premiere in Tinseltown: 
                  Præmien var en billet til premieren i Tinsel Town. 
                   
                  ("E! News") 
               | 
              Det 
                burde have været:    
                Præmien var en billet til premieren i Hollywood. | 
            
             
              |  
                    Oh, like the Village People?: 
                  Nå, som de fine folk?  
                  ("DiResta". Manden har netop fortalt konen, at han 
                  "get to dress Dakota like a policeofficer and a construction 
                  worker." Dakota er deres søn.) 
               | 
               
                 Det 
                  burde have været:    
                  Nå, som Village 
                  People. 
                   
                  
               | 
            
             
              |  
                    I can't pass up a deal like that: 
                  Jeg kan ikke indgå sådan en aftale. 
                   
                  ("Matlock") 
               | 
              Det 
                burde have været:    
                Det tilbud er for fristende.  | 
            
             
              |  
                    I've got to use the head: 
                  Jeg skal bruge hovedet.  
                  ("Matlock") 
               | 
              Det 
                burde have været:    
                Jeg skal på lokum. | 
            
             
              |  
                   I've been to a Knicks game: 
                  Jeg har været til Nicks kamp.  
                  ("Spin City") 
               | 
               
                 Det 
                  burde have været:    
                  Jeg har været til Knicks-kamp. 
                  
                 
                  (Læs om New York Knickerbockers her). 
               | 
            
             
              |  
                    The Space Needle: 
                  Rumfærgen.  
                  ("Frasier") 
               | 
              Det 
                burde have været:    
                The Space Needle. 
                (Det tales naturligvis om det kendte tårn i Seattle, 
                som er byens vartegn). | 
            
             
              |  
                    My father was pissed when I wrecked my retainer: 
                  Min far blev pissesur da jeg ødelagde min generator. 
                   
                  ("En vild pjækkedag") 
               | 
              Det 
                burde have været:    
                Min far blev pissesur da jeg ødelagde min tandbøjle. | 
            
             
               
                  They warmed up to Engelbert Humperdinck: 
                De optrådte for Engelbert Humperdinck.  
                ("Frasier") | 
              Det 
                burde have været:    
                De var opvamrningsnummer før Engelbert Humperdinck. | 
            
             
              |  
                    Better to reign 
                  in hell than to serve in heaven: 
                  Hellere rådne i helvede end tjene i himlen.  
                  ("Djævelens advokat") 
               | 
              Det 
                burde have været:    
                Hellere herske i helvede end tjene i himlen. 
                (Man må befrygte, at John Milton, som er ophavsmanden 
                til det kendte citat fra "Paradise Lost", roterer i 
                sin grav.) | 
            
             
              |  
                   You sound like 
                  you could do with some antacid: 
                  Du lyder, som om du kunne bruge noget myresyre. 
                   
                  (TV-serie. Sagt til en knotten person.) 
               | 
              Det 
                burde fx have været:    
                Du virker noget mavesur. 
                ("Antacid" er et syreneutraliserende middel.) | 
            
             
               
                  He liked to do 
                aerobatics: 
                Han kunne lide at udføre simuleret luftkamp. 
                ("Jay Leno Show". Om en flypioner, der var lidt af en 
                vovehals.) | 
              Det 
                burde fx have været:    
                Han kunne lide at lave luftakrobatik. 
                (Oversætteren har formentlig haft halm i ørerne 
                og troet, der blev sagt "air battles", men hvorfor de 
                skulle være simulerede, vides ikke.) | 
            
             
               
                  You went to that 
                park: 
                Du gik ud på den p-plads. 
                ("Matlock") | 
              Det 
                burde have været:    
                Du gik hen i parken. 
                (Så vidt vides er hele USA endnu ikke blevet asfalteret.) | 
            
             
                
                  She checked his 
                liquid assets: 
                Hun tjekkede hans sprutbeholdning. 
                (TV-film) | 
               
                 Det 
                  burde have været:    
                  Hun tjekkede hans letomsættelige aktiver. 
               | 
            
             
              |  
                    He could not outrun the police: 
                  Han kunne ikke løbe fra politiet. 
                  ("Med politiet i luften") 
               | 
              Det 
                burde have været:    
                Han kunne ikke køre fra politiet. | 
            
             
                 Think what that 
                will do to the fall-line: 
                Tænk hvad det vil gøre ved Faldlinjen. 
                ("Will and Grace") | 
              Det 
                burde have været:    
                Tænk hvad det vil gøre ved efterårskollektionen. 
                  
               | 
            
             
                 You have just made the blooper reel: 
                Du har lige slået alt.  
                ("Fresh Prince".) | 
               
                 Det 
                  burde fx have været:    
                  Du er lige til en fraklips-kavalkade. 
                   
               | 
            
             
                 Those damn Gideons: 
                De forbandede idioter. 
                ("Mission Impossible") | 
              Det 
                burde have været:    
                De forbandede bibler. 
                (Hvis der skulle være nogen, som ikke ved, hvad en Gideon 
                Bible er, kan de klikke her.) | 
            
             
                Hitting 
                a little close to home: 
                Det var måske for tæt på mor og far. 
                ("Kamæleonen - en mand på flugt") | 
              Det 
                burde have været:    
                Det var lidt for tæt på sandheden.  | 
            
             
              |  
                   
                When 
                  you pay  
                  peanuts ... 
               | 
            
             
                 There are many animals along  
                the river banks: 
                Der er mange dyr langs flodbankerne. 
                (Dokumentar-udsendelse fra Afrika) | 
              Det 
                burde have været:    
                Der er mange dyr langs flodbredderne. 
                 | 
            
             
                I 
                got a blonde in the bag: 
                Jeg har en blondine i sengen. 
                ("Filmzonen") | 
               
                 Det 
                  burde have været:    
                  Jeg har scoret en blondine.  
                  (Ja, og hun er sikkert havnet i hans seng, men det er jo ikke 
                  det, han siger.) 
               |