|  
                     De oversete undersættere  
                    Mens skuespillerne råber 
                      "fucking shit", og de lærde bekymrer sig om vores 
                      modersmåls fremtid, arbejder en lille flok med at fordanske 
                      de udenlandske film.  
                    Af Niklas Press  
                    Alle ser dem, 
                      men ingen bemærker dem. Først når en stribe tekst dækker 
                      heltindens blottede bryster, kommer publikum i tanke om 
                      underteksternes eksistens, og et kobbel af hormonforstyrrede 
                      fyre hyler op i biografens mørke.  
                    Herhjemme har 
                      undertekster været en del af filmstrimlerne så længe, at 
                      de er blevet næsten lige så usynlige og selvfølgelige som 
                      lyden. De er i hvert fald lige så gamle. De første tekster 
                      dukkede i 1929 op på filmen Den syngende nar - 
                      den første talefilm, der blev vist i Danmark. Lige siden 
                      har teksterne haft rollen som den tavse sufflør, der kan 
                      alle replikkerne udenad, men så vidt muligt undgår at gøre 
                      sig bemærket. Det samme gælder folkene bag teksterne.  
                    Niels Søndergaard 
                      har i løbet af de seneste 15 år oversat mere end 500 biograffilm, 
                      men han håber, at det er gået stort set ubemærket hen. "Den 
                      gode oversættelse er den, man ikke lægger mærke til. Hvis 
                      man spørger folk, hvad de syntes om oversættelsen, og de 
                      siger: 'Hvad for en oversættelse?', har den fungeret efter 
                      hensigten. Hvis man hele tiden lægger mærke til den, så 
                      er der efter min mening noget galt," siger Niels Søndergaard. 
                     
                      
                        
                           
                              | 
                           
                           
                            |  
                               Niels 
                                Søndergaard 
                             | 
                           
                         
                      
                     
                    Han forklarer, at det er fordi filmoversættelsen er et tekstelement, 
                      der kan distrahere seeren og bortlede hans opmærksomhed 
                      fra filmen. Måske fører den ligefrem til en diskussion om, 
                      hvad det egentlig var, der stod, og hvorfor der dog stod 
                      dét - imens filmen og dens tekster kører videre og hverken 
                      bliver set eller læst.  
                     
                       
                       
                   | 
                   
                    | 
                   
                   
                     "Derfor skal 'Take it easy' oversættes med 
                      'Tag det roligt' og ikke 'Slå kold sæd i munden' eller lignende," 
                      pointerer han.  
                    Men måske er der 
                      endnu en grund til, at filmoversætterne har det bedst med 
                      ikke at blive bemærket: De gange, folk lægger mærke til 
                      deres arbejde, er som regel, når de har klokket i det. Det 
                      kan Lasse Schmidt tale med om. Han har oversat mere end 
                      100 film, siden han for 10 år siden - kun 19 år gammel - 
                      gik ind i oversætterbranchen. 
                    I filmen The 
                      Mask med Jim Carrey oversatte han det nærmest uoversættelige 
                      ordspil "Not the cheese! The keys!" til "Ikke 
                      Buko'en! Ruko'en!" - og i science fiction-filmen 
                      Demolition Man opfandt han et nyt, fremtidigt sprog. 
                      Men han har aldrig hørt noget for sit arbejde - andet end 
                      brok.  
                    "Man hører 
                      kun folk sige: 'Hvorfor er oversættere så dårlige, og hvorfor 
                      skriver de ikke dét, der bliver sagt?'. Jeg oversatte eksempelvis 
                      Apollo 13. Den var fyldt med rumfartsudtryk og 
                      hamrende svær, så jeg mistede overblikket og kom til at 
                      skrive minutter et sted, hvor der skulle stå timer Jeg ved 
                      godt, hvad forskellen på minutter og timer er. Men det er 
                      det eneste, jeg hører for!" fortæller han.  
                    Det, der gør oversætterne 
                      udsatte, er, at næsten alle deres tekster sidder på engelsksprogede 
                      film. Så selv med et begrænset ordforråd på Valby-engelsk 
                      kan de fleste filmkiggere øjeblikkelig afsige dom over dem. 
                       
                    Niels Søndergaard 
                      har foruden film i mange år oversat romaner og tegneserier. 
                      For ham er der én stor forskel på at oversætte Eddie Murphy 
                      og Anders And: "En tegneserie kan man oversætte langt 
                      friere. Der sidder publikum jo ikke og sammenligner med 
                      originalen på samme måde, som de gør, når de læser undertekster 
                      til en film. Dér er man simpelthen nødt til at følge det, 
                      der bliver sagt."  
                    Det er imidlertid 
                      - undskyld udtrykket - lettere sagt end gjort. Problemet 
                      er, at typiske, amerikanske filmmanuskripter med alt, hvad 
                      dertil hører af småord som "Well you know" og 
                      "motherfucking motherfucker" ikke tager hensyn 
                      til, at oversætterne kun har to linier tekst at gøre godt 
                      med. Derfor er filmoversætterne nødt til at luge ud i udtrykkene, 
                      og her er et stort ordforråd ikke nok. 
                    
                   | 
                   
                    | 
                   
                   
                     "En god oversætter skal have musikalitet. Et 
                      godt øre - ikke bare for det, det bliver sagt, men også 
                      for tonefaldet," påpeger Lasse Schmidt: "Man kan 
                      jo sige 'Hej' på mange forskellige måder. Man behøver ikke 
                      oversætte det på lige så mange måder - men når man skal 
                      forkorte i oversættelsen, er det en god hjælp at vide, hvad 
                      fanden der egentlig er meningen."  
                     
                      
                        
                           
                            |  
                                 
                             | 
                           
                           
                            |  
                               Lasse 
                                Schmidt 
                             | 
                           
                         
                      
                     
                    Meningen? Tja, hvad er egentlig meningen? Alle kender ord 
                      som 'fuck' og 'shit', der er vandret lige ind i det danske 
                      sprog uden overhovedet at blive oversat. Men hvad er fy-ordenes 
                      finere nuancer?  
                    "Et skældsord 
                      som 'asshole', der tit bliver til 'røvhul', går på amerikansk 
                      langt mere på åndsevnerne end moralen og bør derfor i stedet 
                      gengives som 'kvaj' eller noget i den retning. En moralsk 
                      forkastelig person hedder i USA snarere 'motherfucker' eller 
                      'son of a bitch', og derfor bør de ord oversættes med 'røvhul' 
                      eller 'skiderik'," forklarer Niels Søndergaard.  
                    Som filmtekster 
                      er det afgjort nemt at komme i motherfucking store vanskeligheder, 
                      når man skal oversætte en action-komedie - men det er ikke 
                      nemmere, når det gælder film om hverdagens genvordigheder. 
                    "Det er i 
                      virkeligheden sværere at tekste film med dagligdags tale 
                      end film, der er fyldt med slang. For engelske hverdagssætninger 
                      er anderledes end danske. Så nogle gange, hvor man forstår 
                      det hele, skal man alligevel vende og dreje det for at få 
                      det til at blive dansk," siger Lasse Schmidt.  
                    Ligesom Niels 
                      Søndergaard sætter han en ære i at holde sine tekster tæt 
                      op ad originalen. "Man skal selvfølgelig ikke smøre 
                      for tykt på. Men jeg elsker nu alligevel at skrive noget 
                      rigtigt svineri. For nylig kunne jeg skrive skrive 'Dit 
                      lede læs hundelort!' Det var dejligt. Og det var direkte 
                      oversat."  
                    Så dér er ikke 
                      noget at brokke sig over - selv om det måske vil tiltrække 
                      lidt opmærksomhed. 
                   |